Comment les GAFAs vont faire s’effacer les langages rares

Contrairement à la plupart des dialectes, lorsque l’islandais a besoin d’un nouveau mot, il importe rarement 1. Au lieu de cela, les passionnés inventent un nouveau mot enraciné dans le prieur nordique historique de la langue: un néologisme qui ressemble, sonne et se comporte comme l’islandais. L’expression islandaise pour ordinateur portable ou ordinateur, à titre d’exemple, est tölva, un mariage de tala, qui signifie nombre, et de völva, prophétesse. Un navigateur en ligne est vafri, produit par le verbe errer. Le podcast est hlaðvarp, tout ce que vous «chargez» et «lancez». En conséquence, l’islandais est vraiment spécial, un mot aussi bien que sa grammaire complexe reste significativement comme il y a un siècle et dont la terminologie est pure, mais qui se trouve être parfaitement confortable pour faire face à des méthodes du 21ème siècle comme un écran tactile. Mais aussi vieux, réel et imaginatif qu’il puisse être, autant qu’il puisse être une réponse au sentiment d’identité personnelle fédérale et sociale des Islandais, l’islandais est parlé de nos jours par rarement 340000 personnes – et Siri et Alexa ne le seront pas et cela inclut. Dans une ère chronologique de Facebook ou myspace, Youtube. com et Netflix, téléphones portables, reconnaissance vocale et assistants privés numériques électroniques, la langue des sagas islandaises – écrite sur du cuir de veau impliquant AD1200 et 1300 – s’enfonce dans une mer de la langue anglaise. «On parle de« minoritisation numérique »», a déclaré Eiríkur Rögnvaldsson, professeur de terminologie et de linguistique islandaise au Collège d’Islande. « Quand un gros mot dans le monde réel est un mot minoritaire du monde informatisé. » D’autres éducateurs scolaires documentent actuellement que les jeunes de 15 ans conservent les interactions totales de la cour de récréation en anglais, et des enfants beaucoup plus jeunes informent les gourous du vocabulaire qu’ils «savent exactement ce qu’est l’expression» pour quelque chose qu’ils sont montrés sur la carte flash, mais pas en islandais. Tout simplement parce que les jeunes Islandais, en particulier, s’engagent maintenant dans ce type de mode de vie pratiquement entièrement La communauté numérique électronique de langue anglaise, a mentionné Eiríkur, ils n’obtiennent plus les contributions dont ils ont besoin pour faire un fond solide de la grammaire et de la langue dans leur langue indigène. «Nous pourrions peut-être aller vers une technologie qui grandirait sans une langue maternelle appropriée», a-t-il déclaré. Les mots ont survécu à des intrants étrangers clés dans le passé, sous la règle danoise par exemple. L’effet de l’anglais, cependant, «est unique en termes de niveau d’impact, de concentration des contacts, de rythme du changement», a mentionné Eiríkur. «Les smartphones ne se trouvaient pas il y a dix ans. De nos jours, tout le monde est pratiquement connecté à plein temps avec l’anglais. La gamme et le nombre de La langue anglaise rapidement ouverte aux Islandais s’est développé de façon exponentielle, presque tout est beaucoup plus pertinent et beaucoup plus captivant que jamais, a expliqué Iris Edda Nowenstein, étudiante au doctorat travaillant avec Eiríkur sur un calendrier exhaustif en 3 bilan annuel de votre influence du vocabulaire électronique entrer en contact avec 5 000 hommes et femmes. «Une fois, à l’université en plein air, vous faisiez des activités sportives, compreniez un instrument, passiez au travers, regardiez la même télévision, jouiez exactement aux mêmes jeux vidéo», a-t-elle expliqué. «Maintenant, sur les téléphones, les tablettes, les systèmes informatiques, les téléviseurs, il existe d’innombrables jeux vidéo, films, séquences, vidéos, agence web mélodies. Vous communiquez avec les moteurs de recherche Residence ou Alexa. Le tout en anglais. »